質量保證
龐大翻譯團隊保證各類稿件均由專業人員并翻譯經驗豐富的譯員擔任。行業的專家,語言的專家不一定是翻譯的專家,多宇話翻譯對翻譯的要求進行精確細致的把握,了解翻譯行業的具體要求。
定期組織各行業領域的翻譯專家進行交流,及時了解該專業最前沿動態,使新興語言、行業詞匯盡快充實到翻譯隊伍中去。
不斷對內部及外聘翻譯人員進行系統的再培訓工程,強調翻譯質量控制的制度化和標準化,并制定翻譯操作規范,以幫助翻譯、審校人員實施自我質量控制,也利于客戶協同監督針對項目進行專業劃分,從翻譯工作的的開始,即做到專業化。從接到稿件開始,翻譯部的教授和譯審就確認所屬專業,并對資料的專業程度進行分析。做到專業學科細化到特定領域,從而做到真正意義上專業對口。
制定翻譯細則,統一專業用語,規定標準格式。
所有的譯件細化均須嚴格的語言文字和專業技術雙重校對。從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,每一過程都協調合作。
初稿完成后再由國內外專家教授組成的譯核部進行審核定稿。
從而做到:
專業化術語統一、準確;
整體語言風格專業化,熟悉并掌握詞匯之間的細微差別與最新變化;
各部門之間統一協調合作,并具備最優秀品質。
翻譯質量控制流程
把項目管理的理念引入翻譯作業管理;
項目經理是核心、翻譯人員是關鍵、客戶滿意是目的;
干預翻譯作業過程,將問題在過程控制中解決,而不是等到出了問題再去解決。
① 溝通與交流(Communication):
項目經理與客戶溝通,充分理解客戶的意圖及要求。若有可能,請求客戶提供與原文或譯文相關的參考資料。
② 選才與培訓(Translators selecting & Training):
項目經理通覽原文,初步確定譯文風格、統一專業術語、排版格式。針對客戶的資料,組建翻譯項目組,并對項目組成員進行必要的技術指導與培訓。結合每位譯員的優勢領域與翻譯速度,合理分配翻譯任務。
③ 控制與指導(Control & Instruction):
在整個翻譯過程中,項目經理有針對性地審查每位譯員的稿件,實時與譯員交流與磋商,協助譯員解決翻譯過程中出現的各種難點、疑點等。并根據譯員的翻譯質量與速度,在必要的時候做出調整,以確保項目的整體進度與質量標準。
④ 譯員內部交流(Team Communication):
譯員接到任務后,通覽原文,列出專業術語表,提交項目經理。項目經理匯總專業術語表,召開項目小組會議,統一術語的翻譯。在整個翻譯過程中,把專業術語的統一視為項目經理—客戶—譯員之間“實時互動”的交流過程。譯員之間就翻譯中出現的難點、疑點及時交流,或與項目經理磋商,并及時解決。完成翻譯任務后,譯員進行“自檢”與“互檢”,然后提交項目經理。
⑤ 審校與反饋(Proofreading & Feedback):
項目經理匯總譯文,并與原文對照,檢查譯文內容是否完整、編號是否一致、格式是否統一等。通覽譯文并對發現的問題進行修改,并把修改意見及時反饋給譯員,以提高項目組的整體翻譯水平。
⑥ 知識積累與共享(Knowledge Collection & Sharing):
項目經理匯總項目譯文、確定遺留問題與客戶討論,并最終定稿。項目經理與項目小組成員對本次翻譯進行總結,完善項目詞庫,并與客戶共享。
龐大翻譯團隊保證各類稿件均由專業人員并翻譯經驗豐富的譯員擔任。行業的專家,語言的專家不一定是翻譯的專家,多宇話翻譯對翻譯的要求進行精確細致的把握,了解翻譯行業的具體要求。
定期組織各行業領域的翻譯專家進行交流,及時了解該專業最前沿動態,使新興語言、行業詞匯盡快充實到翻譯隊伍中去。
不斷對內部及外聘翻譯人員進行系統的再培訓工程,強調翻譯質量控制的制度化和標準化,并制定翻譯操作規范,以幫助翻譯、審校人員實施自我質量控制,也利于客戶協同監督針對項目進行專業劃分,從翻譯工作的的開始,即做到專業化。從接到稿件開始,翻譯部的教授和譯審就確認所屬專業,并對資料的專業程度進行分析。做到專業學科細化到特定領域,從而做到真正意義上專業對口。
制定翻譯細則,統一專業用語,規定標準格式。
所有的譯件細化均須嚴格的語言文字和專業技術雙重校對。從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,每一過程都協調合作。
初稿完成后再由國內外專家教授組成的譯核部進行審核定稿。
從而做到:
專業化術語統一、準確;
整體語言風格專業化,熟悉并掌握詞匯之間的細微差別與最新變化;
各部門之間統一協調合作,并具備最優秀品質。
翻譯質量控制流程
把項目管理的理念引入翻譯作業管理;
項目經理是核心、翻譯人員是關鍵、客戶滿意是目的;
干預翻譯作業過程,將問題在過程控制中解決,而不是等到出了問題再去解決。
① 溝通與交流(Communication):
項目經理與客戶溝通,充分理解客戶的意圖及要求。若有可能,請求客戶提供與原文或譯文相關的參考資料。
② 選才與培訓(Translators selecting & Training):
項目經理通覽原文,初步確定譯文風格、統一專業術語、排版格式。針對客戶的資料,組建翻譯項目組,并對項目組成員進行必要的技術指導與培訓。結合每位譯員的優勢領域與翻譯速度,合理分配翻譯任務。
③ 控制與指導(Control & Instruction):
在整個翻譯過程中,項目經理有針對性地審查每位譯員的稿件,實時與譯員交流與磋商,協助譯員解決翻譯過程中出現的各種難點、疑點等。并根據譯員的翻譯質量與速度,在必要的時候做出調整,以確保項目的整體進度與質量標準。
④ 譯員內部交流(Team Communication):
譯員接到任務后,通覽原文,列出專業術語表,提交項目經理。項目經理匯總專業術語表,召開項目小組會議,統一術語的翻譯。在整個翻譯過程中,把專業術語的統一視為項目經理—客戶—譯員之間“實時互動”的交流過程。譯員之間就翻譯中出現的難點、疑點及時交流,或與項目經理磋商,并及時解決。完成翻譯任務后,譯員進行“自檢”與“互檢”,然后提交項目經理。
⑤ 審校與反饋(Proofreading & Feedback):
項目經理匯總譯文,并與原文對照,檢查譯文內容是否完整、編號是否一致、格式是否統一等。通覽譯文并對發現的問題進行修改,并把修改意見及時反饋給譯員,以提高項目組的整體翻譯水平。
⑥ 知識積累與共享(Knowledge Collection & Sharing):
項目經理匯總項目譯文、確定遺留問題與客戶討論,并最終定稿。項目經理與項目小組成員對本次翻譯進行總結,完善項目詞庫,并與客戶共享。