<pre id="bffbb"></pre>

    <pre id="bffbb"><ruby id="bffbb"></ruby></pre><p id="bffbb"><cite id="bffbb"><dfn id="bffbb"></dfn></cite></p>
    <pre id="bffbb"></pre>

    <ruby id="bffbb"></ruby>
    <pre id="bffbb"></pre>

          <p id="bffbb"><mark id="bffbb"><progress id="bffbb"></progress></mark></p>

                公司新聞
                您現在的位置:首頁  »  知識&動態  »  公司新聞

                求真務實迎接翻譯專業教學新時代


                來源:本站 發布時間:2017-01-06 13:49:05 瀏覽量:

                求真務實迎接翻譯專業教學新時代


                  由中國翻譯協會策劃主辦、美國蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院協助設計、并由國際會議口譯員協會、國際翻譯高校聯盟以及國內外高校支持和直接參與的2009高等院校本科翻譯師資培訓班于7月27日—8月10日在北京成功舉行。這是中國翻譯協會舉辦的第七次全國暑期高級翻譯培訓,也是筆者自1999年以來,第四次有幸參加。每一次的培訓都使我在翻譯實踐、翻譯教學、翻譯研究等各方面受益匪淺。下面就從一個老學員的親身經歷出發,談一下歷屆翻譯培訓對我翻譯教學的指導和幫助,與大家分享收獲,同時也提出了本科翻譯教學有待討論的問題。
                  一、前三次暑期翻譯培訓與我的翻譯教學
                  求真務實是我對暑期翻譯培訓的第一印象,每一次培訓都是應時而至,為我撥開翻譯教學中的迷霧,一步步走入正軌。我于1996年接觸翻譯教學(英語??茖W生)。雖然碩士論文是英漢對比與翻譯,但翻譯教學毫無經驗,當時可借鑒的翻譯教學資料也寥寥無幾。學生們只有一本《英漢翻譯教程》(張培基,1980),沒有漢譯英教材。幾經周折才從一位同事手里借到了她本科時學過的《漢英翻譯教程》(喻云根等編著),漢譯英也總算是“有本可依”了。從1999年上半年起,我開始為本校第一屆英語專業本科生開設英漢互譯課程。雖然通過兩年的閉門造車,也積累了一些教學資料,但也只能夠應付每周兩次的課堂教學,學生和我對外面的世界幾乎一無所知,唯一能夠求助的是當時的三種翻譯期刊:《中國翻譯》、《中國科技翻譯》和《上??萍挤g》,而真正能夠讀得進去的也就是里面的技巧和方法一小部分,沒有體會到一點翻譯的樂趣。正當我在放棄還是繼續翻譯教學間徘徊不定之時,《中國翻譯》編輯部發出了在京舉辦“1999全國暑期英漢翻譯高級講習班”的信息,于是,我帶著滿腦子的問題和困惑報了名。從此,便與培訓班結下了不解之緣。
                  北京1999年的暑期極其炎熱,學習期間的最高溫度曾達到過42.2攝氏度。隨著講座的深入,我對翻譯的熱情也像當月的氣溫一樣,逐日增高。張培基、許淵沖、莊繹傳等老一輩翻譯家的言傳身教使我認識到了翻譯及翻譯教學的意義和任務。譚載喜、王克非、王東風、羅選民、孫藝風及其他諸位學者對翻譯理論及實踐的闡釋使我豁然開朗,激起了我對翻譯研究的興趣。培訓期間還結識了來自全國28個省市自治區的高校英語教師、研究生及各行業的翻譯工作者,大家暢所欲言,互通有無。首次培訓使我有了找到家的感覺。也是在這次培訓班上,我了解了全國英語專業四、八級考試的相關信息,為我校爭取到了參閱四、八級試卷的資格,從而也為我系其他各科教學的對外交流打開了暢通的渠道。
                  如果說99年的講習班把我引進了翻譯這個大家庭,幫助我及時確立了教學和學術研究的方向,那么,日后的兩年中,我則利用講習班的后續資源和財富,使自己逐步成為了翻譯教學與研究領域的積極參與者。兩年之內在各方協助下,修訂了我校本科英語專業培養計劃和翻譯課程教學大綱,編寫了適合本校學生使用的英漢、漢英翻譯練習冊,發表了翻譯教學和翻譯研究論文,出版了經濟類譯著一部。獲得成績的同時,也碰到了更多新的問題。
                  新世紀之初,教育部頒布了新的《高等學校英語專業英語教學大綱》,將“培養具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才”(2000)定為高等學校英語專業的培養目標。傳統翻譯教學中重文學輕應用翻譯的缺陷凸顯出來。于是,如約而至的2001年的全國暑期英漢翻譯高級講習班,除了向學員展現中西方最新翻譯動態、推介日漸成熟的翻譯學原理之外,特別推出了政治翻譯、法律翻譯、外交翻譯、口譯課程設計和口譯訓練課程。又一個十天的強化訓練,使我對西方翻譯模式、翻譯新論、翻譯標準有了更為深刻的認識。劉和平老師的“翻譯理論研究與教學方法論”讓我第一次領悟到了翻譯理論對翻譯教學的指導作用。培訓期間還就本科翻譯教學中口筆譯的課時安排、英漢、漢英的比例分配等教學細節問題同專家和學員進行了探討。


                相關文章

                公司電話: 028-6269 6135 

                24小時手機:  181 1662 1006   138 8034 2637

                微信:tracy663007 pengxiaorong2637

                QQ:2727236259  740135742

                公司地址:成都市高新區天府大道中段1號

                掃一掃微信咨詢
                日韩无码免费视频_亚洲の无码国产の无码影院_无码特黄一级毛片免费视频播放_国产精品V片在线观看不卡
                <pre id="bffbb"></pre>

                  <pre id="bffbb"><ruby id="bffbb"></ruby></pre><p id="bffbb"><cite id="bffbb"><dfn id="bffbb"></dfn></cite></p>
                  <pre id="bffbb"></pre>

                  <ruby id="bffbb"></ruby>
                  <pre id="bffbb"></pre>

                        <p id="bffbb"><mark id="bffbb"><progress id="bffbb"></progress></mark></p>