公司新聞
企業動態
聯系我們
講好中國故事離不開翻譯
來源:本站 發布時間:2017-01-06 13:47:32 瀏覽量:
講好中國故事離不開翻譯
6月17日,第八屆亞太翻譯論壇(APTIF)在古城西安盛大開幕。本次論壇是由國際翻譯家聯盟(FIT)、中國翻譯協會(ATC)聯合主辦,西安外國語大學承辦。來自全球30多個國家的400余名翻譯界專家學者、業內人士及知名企業代表參會。
本屆論壇的主題為“亞太地區翻譯的明天”,旨在以論壇為平臺,匯聚各國翻譯工作者共同探討,在全球化和以云計算和大數據為代表的新技術環境下,語言服務人才培養、技術應用、標準化、理論化和創新模式所面臨的機遇和挑戰,以及未來的發展方向,促進亞太地區翻譯文化與翻譯行業的發展,為亞太地區經濟文化的繁榮與發展提供基礎性支撐。
在活動期間,作為本屆論壇“牽線人”之一的廣東外語外貿大學教授、前西安外國語大學高翻學院院長李瑞林接受了記者的采訪。
對于本屆論壇最終花落西外,李瑞林介紹說,第八屆亞太翻譯論壇最早是在2013年開始設計,現在回想起來,西外能夠承辦此次論壇,體現了國情、省情和校情相互影響的作用。
他認為,近幾年來,我國一直在積極地推進“一帶一路”發展戰略,而亞太翻譯論壇的舉辦即體現西外響應“一帶一路”的戰略要求,積極參與經濟文化社會的發展建設。
其次,西安作為絲綢之路的起點,其歷史地位和文化地位是不言而喻的。與此同時,陜西歷史文化底蘊豐厚,為西外舉辦此次翻譯論壇,中外學者圍繞“一帶一路”發展戰略這一主題進行深入交流提供了非常好的契機。第三,對西外而言,能夠承辦此次高規格、高層次國際論壇,也有我們自身的優勢。西外高翻學院在翻譯教學與研究方面,在全國而言起步早,層次高,具有引領和示范作用。所以,三方因素綜合起來,促成了西安外國語大學順利承辦第八屆亞太翻譯論壇。
針對本屆論壇,李瑞林認為,講好中國故事、傳播好中國聲音,可以說翻譯在其中應該發揮不可替代的作用。翻譯是大傳播中的重要一環。文化的交流,經濟的合作以及技術的國際牽引都離不開翻譯貫穿始終的支持。在如今全球化的大背景下,中國文化走出去,我國要在國際舞臺上具有話語權,對我們而言即是機遇也是挑戰。我們更多的還是要加強文化、語言和社會差異性的研究,最終有力達成認知的共同性。翻譯本身就是尊重文化差異性、達成認知共同性的一項事業,翻譯人才的培養也是一個長期的過程,是與中國的國際化進程和文化傳播是并行的事業。此次論壇將涉及的“一帶一路”文化傳播問題、翻譯人才培養問題都是在為中國文化走出去做奠基工作,因此這次論壇的召開意義不言而喻。
在本屆論壇中,多個分論壇討論了新技術與翻譯的關系。李瑞林在回答記者提問時就此表示,大數據和語言服務相結合,代表了當今和未來的一種趨勢。翻譯是人類的知識和經驗在國際的傳播和共享,沒有這種跨界的傳播和共享,人類就無法實現長足的進步,這也是翻譯存在的前提。
在云計算和大數據為代表的新技術環境下,知識和信息的交流,傳播的速度以及巨大的翻譯需求都達到空前的水平,人工翻譯能解決的問題是很有限的。而技術具有集成性,可以將不同的個體的知識集成起來,連接個體的智慧,同時技術的運算速度和效率可以集大成,機器翻譯或計算機輔助翻譯是未來翻譯的發展方向。
在兩天的活動中,有一個環節是關于“陜西文學的特色與國際傳播”,這也給本屆論壇加入了陜西的本土色彩。陜西作為文化大省,但是陜西文學的翻譯歷來都是“說得多做得少”,很多文學作家如賈平凹、陳忠實,他們的作品被翻譯的數量很少。
記者就此詢問李瑞林的觀點時,他建議說,陜西文學走出去,是中國文學走出去的重要組成部分。文學作品實際上是文化形態的直觀體現,賈平凹、陳忠實、葉廣芩、路遙這些作家從不同的視角反映了陜西省厚重的歷史文化和人文性,“一部陜西史,半部中國史”。陜西文學極具代表性,在“一帶一路”的大背景下,關注陜西作家文學作品的外譯會對中國文學走出去提供很好的范例,所以陜西文學的外譯具有重要的文化戰略意義。
他建議建立一個由政府出面,作家與譯者共同參與的機制,依照國際慣例,有組織、有計劃、有目標地將陜西文學進行外譯。但是他坦言,要建立這樣一個共同體,還有很長的路要走。
全國宣傳部長會議5日在京召開,中共中央政治局常委、中央書記處書記劉云山出席并講話,就做好今年宣傳思想工作提出明確要求,要繼續深化對習近平總書記系列重要講話精神學習教育,精心組織好黨中央治國理政新理念新思想新戰略重大主題宣傳,把黨和國家發展新的實踐成果展示好,把黨的理論創新成果闡釋好;再次強調加強國際傳播能力建設,推動傳統媒體與新興媒體融合發展,向世界講好中國故事、傳播好中國聲音。這是黨的十八大以來,以習近平同志為總書記的黨中央高度重視國際傳播能力建設的重要體現,對提升國家文化軟實力、提高國際話語權、引導國際社會全面客觀認識中國具有重要而深遠的意義。
現實一再證明,在信息技術高度發達的當今世界,誰的傳播手段先進、傳播能力強大,誰的文化理念和價值觀念就能廣為流傳,誰就能掌握國際話語權。改革開放30多年來,我國面貌發生了翻天覆地的變化,但是,國際傳播能力依然偏弱,在國際熱點問題和突發事件報道中的原創率、首發率還不高,國際接受度和影響力還有限。研究表明,西方媒體掌握著全球90%以上的新聞信息資源,近70%的海外受眾通過西方媒體了解中國,而相當多的西方媒體仍然戴著“有色眼鏡”觀察中國、報道中國。這就必然導致在西方輿論里的中國與真實的中國相去甚遠。因此,我們必須加強國際傳播能力建設,著力改變“西強我弱”的國際輿論格局。
加強國際傳播能力建設,我們必須堅持國家站位、樹立全球視野,講好中國故事、傳播好中國聲音。中國不乏好故事,也不乏好聲音,關鍵是如何講好、傳播好。在這方面,習近平總書記充分展現了中國領導人的卓越智慧。梳理總書記近年來的外訪活動,我們不難發現,每到一個國家,總書記都會在當地主要媒體上發表署名文章或接受專訪,同時還會發表重要演講或講話,而在這些文章、專訪、演講、講話中,總書記講述了一個又一個的中國故事。在去年的訪美之行中,這一特征就體現得淋漓盡致——接受《華爾街日報》專訪,讓世界清楚準確地了解中國的政策方針和發展走向;在主旨演講中,就中美新型大國關系亮明中國主張;在梁家河的故事中,讓國際社會近距離感受中國社會發展取得的巨大成就。事實證明,把中國故事講好了,把中國聲音傳播好了,就能增強在國際上的話語權,把握國際事務的主動權。
講好中國故事、傳播好中國聲音,必須堅持創新為要,大力推進宣傳思想工作理念創新、內容創新、手段創新,更好以創新增活力。一要精心構建對外話語體系,圍繞黨和國家工作大局,闡釋好中國夢的深刻內涵和世界意義,闡釋好中國特色社會主義的制度優勢和發展成就,闡釋好當代中國價值觀念及其對人類文明的獨特貢獻,營造于我有利的國際輿論環境。二要打造融通中外的新概念新范疇新表述,用西方學者和民眾能夠理解、樂于接受的話語體系解釋中國問題,創新中國故事的對外話語表述,讓國外受眾想了解、聽得懂、愿接受,從而增強對外話語的創造力、感召力、公信力。三是要加大傳播渠道建設力度,推動傳統媒體與新興媒體融合發展,著力打造重點外宣媒體,提升議題設置水平,完善全球新聞信息采集傳播網絡,充分發揮集合效應,提高新聞傳播“時、度、效”,讓中國聲音準確及時傳出去。
加強國際傳播能力建設是對外宣傳一項重要而緊迫的戰略任務。廣東是改革開放的前沿,一直以來都高度重視國際傳播能力建設,特別強調利用互聯網特點和優勢,推進全方位創新,力爭在國際話語權的爭奪中通過新媒體實現“彎道超車”。比如,通過在海外影響力大的社交媒體廣泛推送符合海外受眾視聽習慣的資訊,傳播中國聲音、嶺南風尚,收到了良好效果。新形勢下,全省各級黨委、政府要進一步加強對國際傳播能力建設工作的組織領導,宣傳部門要加強統籌協調,各有關部門要積極支持配合,省直有關宣傳文化單位和各主要媒體要把國際傳播能力建設作為“一把手”工程,講好中國故事、廣東故事,傳播好中國聲音、廣東聲音,推動廣東國際傳播能力建設取得突破性進展。
6月17日,第八屆亞太翻譯論壇(APTIF)在古城西安盛大開幕。本次論壇是由國際翻譯家聯盟(FIT)、中國翻譯協會(ATC)聯合主辦,西安外國語大學承辦。來自全球30多個國家的400余名翻譯界專家學者、業內人士及知名企業代表參會。
本屆論壇的主題為“亞太地區翻譯的明天”,旨在以論壇為平臺,匯聚各國翻譯工作者共同探討,在全球化和以云計算和大數據為代表的新技術環境下,語言服務人才培養、技術應用、標準化、理論化和創新模式所面臨的機遇和挑戰,以及未來的發展方向,促進亞太地區翻譯文化與翻譯行業的發展,為亞太地區經濟文化的繁榮與發展提供基礎性支撐。
在活動期間,作為本屆論壇“牽線人”之一的廣東外語外貿大學教授、前西安外國語大學高翻學院院長李瑞林接受了記者的采訪。
對于本屆論壇最終花落西外,李瑞林介紹說,第八屆亞太翻譯論壇最早是在2013年開始設計,現在回想起來,西外能夠承辦此次論壇,體現了國情、省情和校情相互影響的作用。
他認為,近幾年來,我國一直在積極地推進“一帶一路”發展戰略,而亞太翻譯論壇的舉辦即體現西外響應“一帶一路”的戰略要求,積極參與經濟文化社會的發展建設。
其次,西安作為絲綢之路的起點,其歷史地位和文化地位是不言而喻的。與此同時,陜西歷史文化底蘊豐厚,為西外舉辦此次翻譯論壇,中外學者圍繞“一帶一路”發展戰略這一主題進行深入交流提供了非常好的契機。第三,對西外而言,能夠承辦此次高規格、高層次國際論壇,也有我們自身的優勢。西外高翻學院在翻譯教學與研究方面,在全國而言起步早,層次高,具有引領和示范作用。所以,三方因素綜合起來,促成了西安外國語大學順利承辦第八屆亞太翻譯論壇。
針對本屆論壇,李瑞林認為,講好中國故事、傳播好中國聲音,可以說翻譯在其中應該發揮不可替代的作用。翻譯是大傳播中的重要一環。文化的交流,經濟的合作以及技術的國際牽引都離不開翻譯貫穿始終的支持。在如今全球化的大背景下,中國文化走出去,我國要在國際舞臺上具有話語權,對我們而言即是機遇也是挑戰。我們更多的還是要加強文化、語言和社會差異性的研究,最終有力達成認知的共同性。翻譯本身就是尊重文化差異性、達成認知共同性的一項事業,翻譯人才的培養也是一個長期的過程,是與中國的國際化進程和文化傳播是并行的事業。此次論壇將涉及的“一帶一路”文化傳播問題、翻譯人才培養問題都是在為中國文化走出去做奠基工作,因此這次論壇的召開意義不言而喻。
在本屆論壇中,多個分論壇討論了新技術與翻譯的關系。李瑞林在回答記者提問時就此表示,大數據和語言服務相結合,代表了當今和未來的一種趨勢。翻譯是人類的知識和經驗在國際的傳播和共享,沒有這種跨界的傳播和共享,人類就無法實現長足的進步,這也是翻譯存在的前提。
在云計算和大數據為代表的新技術環境下,知識和信息的交流,傳播的速度以及巨大的翻譯需求都達到空前的水平,人工翻譯能解決的問題是很有限的。而技術具有集成性,可以將不同的個體的知識集成起來,連接個體的智慧,同時技術的運算速度和效率可以集大成,機器翻譯或計算機輔助翻譯是未來翻譯的發展方向。
在兩天的活動中,有一個環節是關于“陜西文學的特色與國際傳播”,這也給本屆論壇加入了陜西的本土色彩。陜西作為文化大省,但是陜西文學的翻譯歷來都是“說得多做得少”,很多文學作家如賈平凹、陳忠實,他們的作品被翻譯的數量很少。
記者就此詢問李瑞林的觀點時,他建議說,陜西文學走出去,是中國文學走出去的重要組成部分。文學作品實際上是文化形態的直觀體現,賈平凹、陳忠實、葉廣芩、路遙這些作家從不同的視角反映了陜西省厚重的歷史文化和人文性,“一部陜西史,半部中國史”。陜西文學極具代表性,在“一帶一路”的大背景下,關注陜西作家文學作品的外譯會對中國文學走出去提供很好的范例,所以陜西文學的外譯具有重要的文化戰略意義。
他建議建立一個由政府出面,作家與譯者共同參與的機制,依照國際慣例,有組織、有計劃、有目標地將陜西文學進行外譯。但是他坦言,要建立這樣一個共同體,還有很長的路要走。
全國宣傳部長會議5日在京召開,中共中央政治局常委、中央書記處書記劉云山出席并講話,就做好今年宣傳思想工作提出明確要求,要繼續深化對習近平總書記系列重要講話精神學習教育,精心組織好黨中央治國理政新理念新思想新戰略重大主題宣傳,把黨和國家發展新的實踐成果展示好,把黨的理論創新成果闡釋好;再次強調加強國際傳播能力建設,推動傳統媒體與新興媒體融合發展,向世界講好中國故事、傳播好中國聲音。這是黨的十八大以來,以習近平同志為總書記的黨中央高度重視國際傳播能力建設的重要體現,對提升國家文化軟實力、提高國際話語權、引導國際社會全面客觀認識中國具有重要而深遠的意義。
現實一再證明,在信息技術高度發達的當今世界,誰的傳播手段先進、傳播能力強大,誰的文化理念和價值觀念就能廣為流傳,誰就能掌握國際話語權。改革開放30多年來,我國面貌發生了翻天覆地的變化,但是,國際傳播能力依然偏弱,在國際熱點問題和突發事件報道中的原創率、首發率還不高,國際接受度和影響力還有限。研究表明,西方媒體掌握著全球90%以上的新聞信息資源,近70%的海外受眾通過西方媒體了解中國,而相當多的西方媒體仍然戴著“有色眼鏡”觀察中國、報道中國。這就必然導致在西方輿論里的中國與真實的中國相去甚遠。因此,我們必須加強國際傳播能力建設,著力改變“西強我弱”的國際輿論格局。
加強國際傳播能力建設,我們必須堅持國家站位、樹立全球視野,講好中國故事、傳播好中國聲音。中國不乏好故事,也不乏好聲音,關鍵是如何講好、傳播好。在這方面,習近平總書記充分展現了中國領導人的卓越智慧。梳理總書記近年來的外訪活動,我們不難發現,每到一個國家,總書記都會在當地主要媒體上發表署名文章或接受專訪,同時還會發表重要演講或講話,而在這些文章、專訪、演講、講話中,總書記講述了一個又一個的中國故事。在去年的訪美之行中,這一特征就體現得淋漓盡致——接受《華爾街日報》專訪,讓世界清楚準確地了解中國的政策方針和發展走向;在主旨演講中,就中美新型大國關系亮明中國主張;在梁家河的故事中,讓國際社會近距離感受中國社會發展取得的巨大成就。事實證明,把中國故事講好了,把中國聲音傳播好了,就能增強在國際上的話語權,把握國際事務的主動權。
講好中國故事、傳播好中國聲音,必須堅持創新為要,大力推進宣傳思想工作理念創新、內容創新、手段創新,更好以創新增活力。一要精心構建對外話語體系,圍繞黨和國家工作大局,闡釋好中國夢的深刻內涵和世界意義,闡釋好中國特色社會主義的制度優勢和發展成就,闡釋好當代中國價值觀念及其對人類文明的獨特貢獻,營造于我有利的國際輿論環境。二要打造融通中外的新概念新范疇新表述,用西方學者和民眾能夠理解、樂于接受的話語體系解釋中國問題,創新中國故事的對外話語表述,讓國外受眾想了解、聽得懂、愿接受,從而增強對外話語的創造力、感召力、公信力。三是要加大傳播渠道建設力度,推動傳統媒體與新興媒體融合發展,著力打造重點外宣媒體,提升議題設置水平,完善全球新聞信息采集傳播網絡,充分發揮集合效應,提高新聞傳播“時、度、效”,讓中國聲音準確及時傳出去。
加強國際傳播能力建設是對外宣傳一項重要而緊迫的戰略任務。廣東是改革開放的前沿,一直以來都高度重視國際傳播能力建設,特別強調利用互聯網特點和優勢,推進全方位創新,力爭在國際話語權的爭奪中通過新媒體實現“彎道超車”。比如,通過在海外影響力大的社交媒體廣泛推送符合海外受眾視聽習慣的資訊,傳播中國聲音、嶺南風尚,收到了良好效果。新形勢下,全省各級黨委、政府要進一步加強對國際傳播能力建設工作的組織領導,宣傳部門要加強統籌協調,各有關部門要積極支持配合,省直有關宣傳文化單位和各主要媒體要把國際傳播能力建設作為“一把手”工程,講好中國故事、廣東故事,傳播好中國聲音、廣東聲音,推動廣東國際傳播能力建設取得突破性進展。
上一篇:求真務實迎接翻譯專業教學新時代
下一篇:翻譯非機器那么簡單
相關文章
- 一帶一路給翻譯公司迎來又一個春天 2017/5/18
- 一分鐘收5元,打開手機可請真人翻譯,監管難或影響推廣 2017/1/6
- 刑事訴訟翻譯活動的現實與規制 2017/1/6
- 新華傳媒擬增資中譯語通5000萬元獲得4.33%股權 2017/1/6
- 求真務實迎接翻譯專業教學新時代 2017/1/6
- 講好中國故事離不開翻譯 2017/1/6
- 翻譯非機器那么簡單 2017/1/6
- 第八屆亞太翻譯論壇在西安開幕 聚焦區域性語言服務 為地區繁榮發展創造條件 2017/1/6
- 參加義博會后如何找訂單? 2017/1/6