公司新聞
企業動態
聯系我們
翻譯非機器那么簡單
來源:本站 發布時間:2017-01-06 13:46:46 瀏覽量:
翻譯非機器那么簡單
技術引領變革,互聯網改變社會基本架構。
當阿爾法狗戰勝韓國棋手李世石的時候,人類的心情是復雜的。由此引發的機器人浪潮的討論一直沸騰到了不久前的2016年夏季達沃斯論壇上,而從語言服務行業的角度探討人工智能和機器翻譯的未來發展趨勢也是此前召開的第四屆京交會上的熱門話題。
無論是目前翻譯機器中比較受歡迎的GoogleTranslate所提倡的大數據,還是標榜依托百度搜索引擎和深度神經網絡翻譯等技術的百度翻譯,理想都是幫助人們打破語言壁壘,實現了無障礙信息的獲取和溝通。于是,關于機器翻譯是否會替代人工翻譯成為未來趨勢的討論也不絕于耳。
與語言橋翻譯集團公司董事長朱憲超聊起這個話題時,他說,這其實是行業正在整合的兩條路徑,或者說,是各家公司的定位不同。
機器翻譯的引領者往往是谷歌、百度這些擁有技術背景的互聯網公司,希望借由互聯網來改變行業。他們改變的是什么呢?
在朱憲超看來,這種改變主要針對的是客戶端,特別是中小客戶或個人客戶需求中可以用技術解決的一部分能力,這部分客戶不用走進翻譯機構。機器翻譯就可以滿足很多不需要專業翻譯服務的客戶和碎片化的需求。事實上,目前市場上大部分機器翻譯也是做得不錯的。
此外,10人以下的翻譯公司在語言服務行業中所占比例非常高,缺乏內部管理和操作流程的公司和獨立譯員也希望借力互聯網尋找需求?!斑@是一種向下的整合,通過技術的手段,整合譯員和碎片化的需求?!?br />
而也有一些語言服務企業在走另一條路,例如語言橋。與互聯網背景下的大部分技術公司相比,語言橋是以人力為主的專業服務公司。他們給自己的定位是專業的翻譯服務提供者\專業的技術提供者。借助語言工具,通過技術能力提升才能為客戶提供商機挖掘,標準、法律法規的搜集整理,甚至人力資源外包合作等全方位的閉環服務生態圈。這是一種向上的整合。
而且,不同于其他行業,人力因素的作用在語言服務行業中尤為突出。有些問題必須需要人,人的語言技能、人的專業技能、人的溝通和表達來解決??萍嫉倪M步的確會在許多行業中產業比較大的推動作用,互聯網也可以幫助人類解決許多溝通問題。但對語言行業而言,真的沒有想象的那么簡單。作為最高級的人工智能,語言行業涉及具體的表達情境、思維模式,有言外之意,更有話外之音,這些是機器翻譯始終難以跨越的。
正如國際翻譯家聯盟理事、美國楊百翰大學語言學榮譽教授艾倫·梅爾比不久前在第八屆亞太翻譯論壇上所說,機器翻譯對翻譯的類型有特定的要求,在未來依然有比較大的前景。此外,在某些領域,比如包含文化內容的領域,人依舊會占主導地位?!叭绻粋€譯員有好的表現,是不用擔心被機器翻譯技術所取代的?!?/span>
技術引領變革,互聯網改變社會基本架構。
當阿爾法狗戰勝韓國棋手李世石的時候,人類的心情是復雜的。由此引發的機器人浪潮的討論一直沸騰到了不久前的2016年夏季達沃斯論壇上,而從語言服務行業的角度探討人工智能和機器翻譯的未來發展趨勢也是此前召開的第四屆京交會上的熱門話題。
無論是目前翻譯機器中比較受歡迎的GoogleTranslate所提倡的大數據,還是標榜依托百度搜索引擎和深度神經網絡翻譯等技術的百度翻譯,理想都是幫助人們打破語言壁壘,實現了無障礙信息的獲取和溝通。于是,關于機器翻譯是否會替代人工翻譯成為未來趨勢的討論也不絕于耳。
與語言橋翻譯集團公司董事長朱憲超聊起這個話題時,他說,這其實是行業正在整合的兩條路徑,或者說,是各家公司的定位不同。
機器翻譯的引領者往往是谷歌、百度這些擁有技術背景的互聯網公司,希望借由互聯網來改變行業。他們改變的是什么呢?
在朱憲超看來,這種改變主要針對的是客戶端,特別是中小客戶或個人客戶需求中可以用技術解決的一部分能力,這部分客戶不用走進翻譯機構。機器翻譯就可以滿足很多不需要專業翻譯服務的客戶和碎片化的需求。事實上,目前市場上大部分機器翻譯也是做得不錯的。
此外,10人以下的翻譯公司在語言服務行業中所占比例非常高,缺乏內部管理和操作流程的公司和獨立譯員也希望借力互聯網尋找需求?!斑@是一種向下的整合,通過技術的手段,整合譯員和碎片化的需求?!?br />
而也有一些語言服務企業在走另一條路,例如語言橋。與互聯網背景下的大部分技術公司相比,語言橋是以人力為主的專業服務公司。他們給自己的定位是專業的翻譯服務提供者\專業的技術提供者。借助語言工具,通過技術能力提升才能為客戶提供商機挖掘,標準、法律法規的搜集整理,甚至人力資源外包合作等全方位的閉環服務生態圈。這是一種向上的整合。
而且,不同于其他行業,人力因素的作用在語言服務行業中尤為突出。有些問題必須需要人,人的語言技能、人的專業技能、人的溝通和表達來解決??萍嫉倪M步的確會在許多行業中產業比較大的推動作用,互聯網也可以幫助人類解決許多溝通問題。但對語言行業而言,真的沒有想象的那么簡單。作為最高級的人工智能,語言行業涉及具體的表達情境、思維模式,有言外之意,更有話外之音,這些是機器翻譯始終難以跨越的。
正如國際翻譯家聯盟理事、美國楊百翰大學語言學榮譽教授艾倫·梅爾比不久前在第八屆亞太翻譯論壇上所說,機器翻譯對翻譯的類型有特定的要求,在未來依然有比較大的前景。此外,在某些領域,比如包含文化內容的領域,人依舊會占主導地位?!叭绻粋€譯員有好的表現,是不用擔心被機器翻譯技術所取代的?!?/span>
上一篇:講好中國故事離不開翻譯
相關文章
- 一帶一路給翻譯公司迎來又一個春天 2017/5/18
- 一分鐘收5元,打開手機可請真人翻譯,監管難或影響推廣 2017/1/6
- 刑事訴訟翻譯活動的現實與規制 2017/1/6
- 新華傳媒擬增資中譯語通5000萬元獲得4.33%股權 2017/1/6
- 求真務實迎接翻譯專業教學新時代 2017/1/6
- 講好中國故事離不開翻譯 2017/1/6
- 翻譯非機器那么簡單 2017/1/6
- 第八屆亞太翻譯論壇在西安開幕 聚焦區域性語言服務 為地區繁榮發展創造條件 2017/1/6
- 參加義博會后如何找訂單? 2017/1/6